Молодёжный язык – это разновидность языка, который употребляется молодыми
людьми в возрасте от 15 до 30 лет при общении со сверстниками и выполняет
следующие функции: развлекательную,
"стимулирования беседы",
выражения солидарности, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания, снятия
стресса и т.п.
Основными способами словообразования в молодёжном языке Японии в
настоящее время являются:
1. сокращение, например: МАДЗИБАНА «серьёзный разговор» ← МАДЗИМЭНА
ХАНАСИ
2. образование глаголов от различных единиц с помощью глагольного
окончания ~РУ например: МАКУРУ «идти в Макдоналдс» ← МАКУ(ДОНАРУДО) + ~РУ;
3. образование существительных с помощью заимствованного из английского
языка суффикса ~РА:, например: ТАОРА: «человек, который обмотал полотенце
вокруг головы» ← ТАОРУ "полотенце" + ~РА:;
4. использование усилительных префиксов ТЁ(:), МЭТТЯ, МУТТЯ и т.п. со
значением «сверх», «супер» и т.п.
5. переосмысление значения слов стандартного языка, например: БОНРЭСУХАМУ
«толстые женские ноги» (от boneless ham).
В современном языке японской молодёжи наблюдается широкое использование
так называемых «уклончивых выражений». Молодые люди, избегая «конкретных»
высказываний, придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, прибегают
к «туманным оборотам» в таких ситуациях, в которых говорящие на стандартном
японском языке проявляют большую прямоту. Иными словами, молодёжь стремится
передать даже объективную информацию как можно в более неопределённой форме. С
точки зрения молодёжи, введение в речь «смягчителей» придаёт высказываниям
менее категоричный характер и позволяет установить некоторую дистанцию между
субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов исследователи
объясняют неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых
оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или
даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы,
создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается
противоположного мнения, и т.п. Следуя данному принципу речевого поведения,
японская молодёжь использует следующие «смягчающие слова» или «нерешительные
обороты»:
1. так называемый «диалект "тока"» (ТОКАБЭН), то есть
неоправданное, нередко бессмысленное с точки зрения литературного языка
употребление союза ТОКА «или», например: КЭККОН ТОКА СИТЭ ИМАС КА «Вы
женаты?» В стандартном языке данный союз используется при перечислении
однородных предметов, приводимых в качестве примера: ТАНИН-НО ФУСИН ТОКА ФУГИ
ТОКА ХЭНСИН ТОКА-О ТОГАМЭТЭ «Порицая других людей за вероломство, безнравственность,
непостоянство...». В
молодёжном же языке союз ТОКА употребляется без перечисления для придания речи
меньшей категоричности, выражения нерешительности говорящего. Нередко в одном
предложении этот союз используется несколько раз, становясь «словом-паразитом».
Подобное употребление союза ТОКА объясняется нежеланием
говорящего показаться излишне навязчивым или взять на себя ответственность за
сказанное, стремлением сделать своё высказывание как можно более туманным и уклончивым.
2. так называемый «диалект
"бимё:"» (БИМЁ:БЭН), то есть своеобразное использование слова "бимё:", имеющего в стандартном языке значение «тонкий; деликатный». С помощью
данного слова говорящий уходит от прямого ответа на вопрос, создавая видимость
ответа, так как стремится избежать подробных объяснений, например: САЙКИН БАЙТО
ДО:? -БИМЁ:.
«Как у тебя сейчас с подработкой?» - «Не знаю...». В большинстве случаев
"бимё:" заключает в себе следующий
нюанс: говорящий скорее склонен не согласиться со словами собеседника или дать
отрицательный ответ, но старается выразить это как можно в более деликатной
форме, чтобы «пощадить» чувства собеседника или не взять на себя лишнюю
ответственность за сказанное. Например, если в ответ на вопрос собеседника КОРЭ, ОИСИЙ? «Это вкусно?» говорящий произносит БИМЁ:, то это
означает, что в скрытой форме он даёт отрицательную оценку: «Не очень вкусно»
или «По крайней мере, мне это не кажется вкусным».
3. так называемый «диалект
"ттэю:ка"» (ТТЭЮ:КАБЭН). В стандартном языке ттэю:ка употребляется в том случае, когда говорящий в момент речи
пытается подобрать наиболее подходящее выражение, например: НИХОН ТО-НО АМАРИ-НО ГЯППУ-НИ ОДОРОКУ
ТОЮ:КА АКИРЭРУ ТОЮКА «Удивляешься, даже скорее поражаешься такому большому разрыву
с Японией». В молодёжном же языке данное выражение используется с несколько
другим оттенком значения: оно превращается в «деликатную» формулу выражения
несогласия с мнением собеседника с целью избежания возможной конфликтной
ситуации или способ осторожно перевести тему разговора. Фактически ттэю:ка в языке молодёжи оказывается близким
по значению таким оборотам стандартного японского языка как сорэёри «скорее»
и токородэ «кстати», как в следующих предложениях: АНО КО, КАРЭСИ ТО
Ю:ЭНТИ-НИ ИКУ РАСИЙ Ё. УРАЯМАСИЙ НЭ «Она идёт со своим парнем в парк с аттракционами. Завидую я
ей». -ТТЭЮ:КА,
ДЗУРУКУНАЙ? «Ммм, хитренькая она, правда?»; Ё:КО КУРУ Н ДАРО:КА «Ёко придёт?» У:Н. ТТЭЮ:КА ТЁТТО КОРЭ
МИТЭ «Ммм. Ты лучше
посмотри на это».
4. так называемый «диалект "тэки"» (ТЭКИБЭН), т.е. присоединение
суффикса тэки к различным существительным, не характерное для стандартного
языка, например: ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА КЁ:МИ АРУ Н ДА КЭДО, ЮМИКОТЭКИ-НИ-ВА ДО:?
«Мне-то это интересно, а тебе, Юмико?» С помощью данного оборота говорящий
снижает категоричность своего высказывания, признавая право на существование и
другой точки зрения: «Не знаю, как другие, а я лично думаю так». Употребление конструкции
с суффиксом тэки в предложениях типа ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА МОНДАЙ АРИМАСЭН «Что
касается меня, никаких проблем» способствует созданию эффекта дистанцированности
общения, так как говорящий даёт партёру свободу выбора и не нарушает границы его
личной сферы.
5. так называемый «диалект "дзя най дэс ка"»
(ДЗЯНАЙДЭСКАБЭН), то есть употребление концовки дзя най дэс ка,
имеющей в стандартном языке значение «разве не…?», в том случае, если говорящий
сообщает собеседнику совершенно новую информацию (более того, нередко эти
сведения касаются привычек и вкусов самого субъекта речи), при этом как бы
требуя с его стороны подтверждения сказанного, хотя на самом деле никакой
реакции на сообщение не требуется, например: ВАТАСИТТЭ СУГОКУ ВАСУРЭППОЙ ХИТО ДЗЯ
НАЙ ДЭС КА «Я ужасно забывчивый человек». Данная концовка используется в речи
молодёжи также в том случае, если передаваемая информация объективна и
очевидна, то есть, как и в первом случае, со стороны слушающего не требуется подтверждения:
ГОХАН ТАБЭРУ ТО НЭМУКУ НАТТЭ КУРУ ДЗЯ НАЙ ДЭС КА. ДАКАРА ТАБЭРУ НО ХИКАЭТЭРУ Н
ДЭС «Когда поешь, клонит в сон. Поэтому я стараюсь есть поменьше».
Эффект «смягчения» высказывания достигается также с помощью таких
специфических средств, как использование полувопросительной интонации в
середине высказывания, например: АНО О-МИСЭ-ВА СЭМПАЙ-НО О-КИ-НИ
ИРИ↑РАСИЙ Ё «Тот ресторанчик вроде бы нравится↑старшим»; высказывание
говорящим суждений о себе как о третьем лице, например: ОРЭТТЭ ИГАЙТО СУГУ
ХАМАТТЯУ ТАЙПУ НА Н ДА Ё «Я ведь очень увлекающийся человек» или ВАТАСИТТЭ
РЁ:РИ ДАМЭНА ХИТО НА Н ДЭС «Я ведь человек, который не умеет готовить»; употребление
концовок митайна, ттэ кандзи и т.п.: ЁКАТТАНА, МИТАЙНА «Как
хорошо, вроде бы».
Особенность вышеперечисленных "тактических приёмов" заключается
в том, что говорящий, передавая партнёру объективную информацию (эта информация
касается во многих случаях самого говорящего, а следовательно, он может быть в
ней уверен), формально как будто старается увидеть себя глазами собеседника, встать
на его позицию. При этом "центр тяжести" высказывания не переносится
на партнёра; главным оказывается всё же мнение говорящего, которое во многих
ситуациях звучит вполне определённо, несмотря на использование вышеуказанных
речевых оборотов. Иными словами, в отличие от "уклончивых выражений"
стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает
"туманным" само содержание высказывания, "неопределённость"
в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления
"смягчителей" высказывание звучит менее категорично, но суть
передаваемой информации от этого практически не меняется.
|