Главная | Регистрация | Вход

Все о Японии


Главная » Статьи » Язык

Некоторые особенности языка молодежи в Японии

Молодёжный язык – это разновидность языка, который употребляется молодыми людьми в возрасте от 15 до 30 лет при общении со сверстниками и выполняет следующие функции: развлекательную, "стимулирования беседы", выражения солидарности, создания образа, иносказательную, смягчения высказывания, снятия стресса и т.п.

Основными способами словообразования в молодёжном языке Японии в настоящее время являются:  

1. сокращение, например: МАДЗИБАНА «серьёзный разговор» ← МАДЗИМЭНА ХАНАСИ

2. образование глаголов от различных единиц с помощью глагольного окончания ~РУ например: МАКУРУ «идти в Макдоналдс» ← МАКУ(ДОНАРУДО) + ~РУ;

3. образование существительных с помощью заимствованного из английского языка суффикса ~РА:, например: ТАОРА: «человек, который обмотал полотенце вокруг головы» ← ТАОРУ "полотенце" + ~РА:;

4. использование усилительных префиксов ТЁ(:), МЭТТЯ, МУТТЯ и т.п. со значением «сверх», «супер» и т.п.    

5. переосмысление значения слов стандартного языка, например: БОНРЭСУХАМУ  «толстые женские ноги» (от boneless ham).

В современном языке японской молодёжи наблюдается широкое использование так называемых «уклончивых выражений». Молодые люди, избегая «конкретных» высказываний, придерживаются стратегии уклонения от ответа на вопрос, прибегают к «туманным оборотам» в таких ситуациях, в которых говорящие на стандартном японском языке проявляют большую прямоту. Иными словами, молодёжь стремится передать даже объективную информацию как можно в более неопределённой форме. С точки зрения молодёжи, введение в речь «смягчителей» придаёт высказываниям менее категоричный характер и позволяет установить некоторую дистанцию между субъектом речи и адресатом. Употребление таких «неопределённых» слов исследователи объясняют неуверенностью молодёжи в правильном, уместном подборе речевых оборотов, боязнью показаться партнёру недостаточно вежливым, навязчивым или даже агрессивным, обидеть собеседника, нарушить границы его личной сферы, создать неловкую ситуацию в том случае, если адресат придерживается противоположного мнения, и т.п. Следуя данному принципу речевого поведения, японская молодёжь использует следующие «смягчающие слова» или «нерешительные обороты»:   

1. так называемый «диалект "тока"» (ТОКАБЭН), то есть неоправданное, нередко бессмысленное с точки зрения литературного языка употребление союза ТОКА «или», например: КЭККОН ТОКА СИТЭ ИМАС КА «Вы женаты?» В стандартном языке данный союз используется при перечислении однородных предметов, приводимых в качестве примера: ТАНИН-НО ФУСИН ТОКА ФУГИ ТОКА ХЭНСИН ТОКА-О ТОГАМЭТЭ «Порицая других людей за вероломство, безнравственность, непостоянство...». В молодёжном же языке союз ТОКА употребляется без перечисления для придания речи меньшей категоричности, выражения нерешительности говорящего. Нередко в одном предложении этот союз используется несколько раз, становясь «словом-паразитом». Подобное употребление союза ТОКА объясняется нежеланием говорящего показаться излишне навязчивым или взять на себя ответственность за сказанное, стремлением сделать своё высказывание как можно более туманным и уклончивым.  

2. так называемый «диалект "бимё:"» (БИМЁ:БЭН), то есть своеобразное использование слова "бимё:", имеющего в стандартном языке значение «тонкий; деликатный». С помощью данного слова говорящий уходит от прямого ответа на вопрос, создавая видимость ответа, так как стремится избежать подробных объяснений, например: САЙКИН БАЙТО ДО:? БИМЁ:. «Как у тебя сейчас с подработкой?» «Не знаю...».  В большинстве случаев "бимё:" заключает в себе следующий нюанс: говорящий скорее склонен не согласиться со словами собеседника или дать отрицательный ответ, но старается выразить это как можно в более деликатной форме, чтобы «пощадить» чувства собеседника или не взять на себя лишнюю ответственность за сказанное. Например, если в ответ на вопрос собеседника КОРЭ, ОИСИЙ? «Это вкусно?» говорящий произносит БИМЁ:, то это означает, что в скрытой форме он даёт отрицательную оценку: «Не очень вкусно» или «По крайней мере, мне это не кажется вкусным».

3. так называемый «диалект "ттэю:ка"» (ТТЭЮ:КАБЭН). В стандартном языке ттэю:ка употребляется  в том случае, когда говорящий в момент речи пытается подобрать наиболее подходящее выражение, например: НИХОН ТО-НО АМАРИ-НО ГЯППУ-НИ ОДОРОКУ ТОЮ:КА АКИРЭРУ ТОЮКА «Удивляешься, даже скорее поражаешься такому большому разрыву с Японией». В молодёжном же языке данное выражение используется с несколько другим оттенком значения: оно превращается в «деликатную» формулу выражения несогласия с мнением собеседника с целью избежания возможной конфликтной ситуации или способ осторожно перевести тему разговора. Фактически ттэю:ка в языке молодёжи оказывается близким по значению таким оборотам стандартного японского языка как сорэёри «скорее» и токородэ «кстати», как в следующих предложениях: АНО КО, КАРЭСИ ТО Ю:ЭНТИ-НИ ИКУ РАСИЙ Ё. УРАЯМАСИЙ НЭ «Она идёт со своим парнем в парк с аттракционами. Завидую я ей». ТТЭЮ:КА, ДЗУРУКУНАЙ? «Ммм, хитренькая она, правда?»; Ё:КО КУРУ Н ДАРО:КА «Ёко придёт?» У:Н. ТТЭЮ:КА ТЁТТО КОРЭ МИТЭ «Ммм. Ты лучше посмотри на это».

4. так называемый «диалект "тэки"» (ТЭКИБЭН), т.е. присоединение суффикса тэки к различным существительным, не характерное для стандартного языка, например: ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА КЁ:МИ АРУ Н ДА КЭДО, ЮМИКОТЭКИ-НИ-ВА ДО:? «Мне-то это интересно, а тебе, Юмико?» С помощью данного оборота говорящий снижает категоричность своего высказывания, признавая право на существование и другой точки зрения: «Не знаю, как другие, а я лично думаю так». Употребление конструкции с суффиксом тэки в предложениях типа ВАТАСИТЭКИ-НИ-ВА МОНДАЙ АРИМАСЭН «Что касается меня, никаких проблем» способствует созданию эффекта дистанцированности общения, так как говорящий даёт партёру свободу выбора и не нарушает границы его личной сферы.

5. так называемый «диалект "дзя най дэс ка"» (ДЗЯНАЙДЭСКАБЭН), то есть употребление концовки  дзя най дэс ка, имеющей в стандартном языке значение «разве не…?», в том случае, если говорящий сообщает собеседнику совершенно новую информацию (более того, нередко эти сведения касаются привычек и вкусов самого субъекта речи), при этом как бы требуя с его стороны подтверждения сказанного, хотя на самом деле никакой реакции на сообщение не требуется, например: ВАТАСИТТЭ СУГОКУ ВАСУРЭППОЙ ХИТО ДЗЯ НАЙ ДЭС КА «Я ужасно забывчивый человек». Данная концовка используется в речи молодёжи также в том случае, если передаваемая информация объективна и очевидна, то есть, как и в первом случае, со стороны слушающего не требуется подтверждения:  ГОХАН ТАБЭРУ ТО НЭМУКУ НАТТЭ КУРУ ДЗЯ НАЙ ДЭС КА. ДАКАРА ТАБЭРУ НО ХИКАЭТЭРУ Н ДЭС «Когда поешь, клонит в сон. Поэтому я стараюсь есть поменьше».

Эффект «смягчения» высказывания достигается также с помощью таких специфических средств, как использование полувопросительной интонации в середине высказывания, например: АНО О-МИСЭ-ВА СЭМПАЙ-НО О-КИ-НИ ИРИ↑РАСИЙ Ё «Тот ресторанчик вроде бы нравится↑старшим»; высказывание говорящим суждений о себе как о третьем лице, например: ОРЭТТЭ ИГАЙТО СУГУ ХАМАТТЯУ ТАЙПУ НА Н ДА Ё «Я ведь очень увлекающийся человек» или ВАТАСИТТЭ РЁ:РИ ДАМЭНА ХИТО НА Н ДЭС «Я ведь человек, который не умеет готовить»; употребление концовок митайна, ттэ кандзи и т.п.: ЁКАТТАНА, МИТАЙНА «Как хорошо, вроде бы».

Особенность вышеперечисленных "тактических приёмов" заключается в том, что говорящий, передавая партнёру объективную информацию (эта информация касается во многих случаях самого говорящего, а следовательно, он может быть в ней уверен), формально как будто старается увидеть себя глазами собеседника, встать на его позицию. При этом "центр тяжести" высказывания не переносится на партнёра; главным оказывается всё же мнение говорящего, которое во многих ситуациях звучит вполне определённо, несмотря на использование вышеуказанных речевых оборотов. Иными словами, в отличие от "уклончивых выражений" стандартного японского языка, с помощью которых субъект речи делает "туманным" само содержание высказывания, "неопределённость" в языке молодёжи носит, как правило, формальный характер: за счёт употребления "смягчителей" высказывание звучит менее категорично, но суть передаваемой информации от этого практически не меняется.

Категория: Язык | Добавил: Харука (18.10.2008)
Просмотров: 2433 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

личная информация


Добро пожаловать, Гость

Форма входа

Поиск

Наш опрос

Стоимость обучения в нашей школе:
Всего ответов: 52
  • кондиционеры, вентиляция, воздуховоды
  • Статистика

    статистика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Школа Японского языка © 2024 |
    dating direct homepage counter счетчик сайта